Kind Light
I abhor the dull routine of existence.(c)
了 [le, liāo, liáo, liǎo, liào]
Большой китайско-русский словарь "БКРС" (Ошанин И.М.)
[liǎo, liào, -le]
не смешивать со знаком ㄋ чжуиньцзыму
I гл.
1) liǎo разрешать, улаживать; справляться (с...); осуществлять; заканчивать, завершать
這場糾紛還是他出頭給了了(liǎole) этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
怎麼了呢 как же быть?; как управиться?
這事兒已經了了(liǎole) это дело уже закончилось (уладили)
2) liǎo понимать, получать ясное представление (о)...
其所易了, 闕而不論 оставить без рассмотрения то, что легко понять; не останавливаться на том, что нетрудно для понимания
3) liǎo опускать (в, на), вкладывать (в)
誰把一塊石頭了到井裏? кто бросил камень в колодец?
4) liǎo утаскивать, забирать; стащить
皮襖也讓他了去了(liǎoqùle) шуба — и та была им утащена!
5) liào сокр. вм. 暸 (смотреть вдаль)
II наречие
1) liǎo в полной мере, абсолютно; совершенно, полностью, до конца
了無 абсолютно (совершенно) отсутствовать; нисколько не иметь
了不 ничуть не..., нисколько (категорически) нет
了不相涉 не иметь никакого отношения
了無懼色 не проявлять и тени страха
2) liǎo в конце (концов), в итоге
了復何益? в итоге какая польза?
III прил./наречие liǎo
сокр. вм. 暸 (зоркий; ясный)
IV -le частица
на конце предложения подчёркивает вновь возникшее или выяснившееся состояние (положение), считаться с которым отныне обязательно
下雨了 (уже) пошёл дождь, уже идёт дождь
我不能送你了 я (уже) не могу тебя проводить
他會說中國話了 он научился (уже умеет) говорить по-китайски
我二十九了 мне уже 29 лет
現在不是那個時侯兒了! теперь уже больше не те времена!
進來罷, 喫飯了! заходите-ка, пора (давайте сейчас) обедать!
V -liao словообр.
1) модификатор результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия
說了 shuōliǎo досказать всё до конца, окончить говорить
說得(不;)了(liǎo) можно (невозможно) досказать всё до конца
賣了了(màiliǎole) распродать всё
2) модификатор глаголов, указывающий на возможность достижения резулътата
那我辦了(bànliǎo)哪! это я сделать могу!, это мне по силам!
VI формообр
1) -liǎo после глагольной или качественной основы в сочетании с инфиксированным 得(的;) или 不 участвует в образовании формы возможности (得, 的;) или невозможности (不;) совершения действия
受得了 можно выдержать (вытерпеть)
受不了 не выдержать, невозможно вытерпеть
免得(不;)了 можно (нельзя) избежать
他的病好不了 его болезнь неизлечима
他長命不了 ему долго не протянуть
2) -le а) в простом или в главном предложении: видовременной суффикс при глагольной или качественной основе, указывающий на законченность действия или установление состояния или качества; перевод на русский язык большей частью производится глагольными формами совершенного вида обычно в прошедшем, реже — в будущем времени
他有了很多朋友 у него появилось много друзей
他當(作;)了教員 он стал (сделался) преподавателем
有人大笑了 кто-то громко рассмеялся
他臉腫了 у него опухло лицо
天氣冷了 похолодало
明天這個時後他已經來了 завтра в это время он будет уже здесь (уже приедет)
他睡了三個鐘頭 он проспал три часа
許多同志常常失掉了自己的正確的立場 многие товарищи часто сбиваются с правильных позиций
他明天來了, 我們再說 он завтра придёт, тогда и поговорим
若不追, ...他便立刻辭了職 если не будут разыскивать краденое, — он немедленно подаст в отставку
б) в предложениях с несколькими глаголами и в сложных предложениях часто оформляет предшествующий глагол, чтобы одновременно указать на его подчинённое положение по отношению к сказуемому и подчеркнуть, что обозначаемое им действие опережает или обусловливает действие, обозначенное основным сказуемым (переводится часто придаточным предложением или деепричастием прошедшего времени)
她聽了, 嗤的一聲笑 услышав это, она фыркнула от смеха
她揀了一碗鴿蛋放在棹上 выбрав чашку с голубиными яйцами, она поставила её на стол...
花兒落了, 結個大瓜 (где) цветы опали,— (там) зреет большая тыква

@темы: &#20013, &#25991, универ