15:31

I abhor the dull routine of existence.(c)
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

村夜
白居易
霜草苍苍虫切切,
村南村北行人绝。
独出门前望野田,
月明荞麦花如雪。

@темы: Лингвистический кайф, Дасюэ, От знания меньше болит голова, Чертовски интересный мир, Иероглифический фаппинг

Комментарии
30.10.2012 в 15:32

know your place.
А можно спросить, что написано, или нельзя? :D
30.10.2012 в 15:55

False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Иероглифический фаппинг
:lol:
30.10.2012 в 16:56

I abhor the dull routine of existence.(c)
[Hikikomori], конечно) это стихи великих китайский поэтов эпохи Тан - Ли Бо и Бо Цзюйи.
1. ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней? -
Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.

2. В деревне ночью

Под инеем ночью мерцает трава,
цикады кричат и кричат.

На юг от деревни, на север - нигде
прохожих не видно людей.

Один выхожу за ворота свои,
гляжу на луга и поля.

Сияет луна, и гречихи под ней
цветы - словно выпавший снег.
30.10.2012 в 16:57

I abhor the dull routine of existence.(c)
дрессировщица крокодилов, хех, вы же знаете мою маниакальную страсть :З
30.10.2012 в 17:17

False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Kind Light,
стихи великих китайский поэтов эпохи Тан - Ли Бо и Бо Цзюйи
а-а, так вот что это такое! Я не догадалась) Как раз их учу, первое уже, второе пока не даётся:shuffle2:
30.10.2012 в 18:07

know your place.
Kind Light, красиво.) :heart: Знать бы ещё транскрипцию.) А в виде иероглифов это тоже стихами?)
30.10.2012 в 23:45

I abhor the dull routine of existence.(c)
дрессировщица крокодилов, хДДД удачи вам, они же прекрасны)

[Hikikomori], ну, могу в пиньине написать)
1. Jìng yè sī
Libái
Chuáng qián míng yuè guāng,
Yí shì dì shàng shuāng.
Jǔ tóu wàng míng yuè,
Dī tóu sī gù xiāng.

2. Cūn yè
Bái jū yì
Shuāng cǎo cāngcāng chóng qièqiè,
Cūn nán cūn běi xíng rén jué.
Dú chū mén qián wàng yě tián,
Yuè yè qiáo mài huā rú xuě.

Только...вы учили китайский? Ну, тоны и звуки правильно произносить...
да, только здесь особая система стихосложения. Насколько я помню, там все зависит от тона (насчет инициалей, финалей, закрытых и открытых слогов не уверена).
31.10.2012 в 07:16

False then, also, the shadow of the Yama Kings!
Yuè míng qiáo mài huā rú xuě.
Ming? Не ye?
31.10.2012 в 07:23

I abhor the dull routine of existence.(c)
дрессировщица крокодилов, конечно, вы правы (исправила)
09.02.2013 в 20:59

До боли знакомые имена и иероглифы, вышедшие из-под их пера...
Стихотворение Ли Бо сразу как-то навевает ностальгию о 2м курсе, когда это все упорно училось... А еще был стих про обезьян, кричащих на берегу хДДДД
09.02.2013 в 22:03

I abhor the dull routine of existence.(c)
MiramesS, а вы сами где учитесь?)
а что за про обезьян?)
10.02.2013 в 09:30

Kind Light, в ин язе, будущий бакалавр-филолог/референт/копирайтер хДДДД
Эммм... Этот стих, кажется в 3й книге 新使用汉语课本... Точно не вспомню, но начиналось с " Обезьяны громко кричат с обеих берегов..."
10.02.2013 в 16:12

I abhor the dull routine of existence.(c)
MiramesS, удачи вам, товарищ)
благодарю)
получается, вы китайский 4 года уже учите? насколько сложно фанфики переводить?
10.02.2013 в 16:39

Kind Light, и вам удачи (а еще вагоны терпения :-D)
благодарю) книги под рукой нет, завтра, надеюсь, до нее доберусь.
получается, вы китайский 4 года уже учите? как догадались?=))))
насколько сложно фанфики переводить?
Не так легко, как, допустим, с того же английского. Тяжело, пожалуй, то, что понимать понимаешь, и доходит вся прелесть мысли, а на такой же красивый русский никак не хочет ложиться (с этим приходится бороться по наитию, филологов такому не учат). Еще невероятное количество синонимов, многие из которых переводятся одним словом, в этом тоже запарка еще та, да...
Перевод имен, техник и названий - вообще, отдельная тема. Порой 1 имя по несколько часов ищешь.
Главный плюс в этом бессмысленном занятии - получение дополнительных знаний (как в грамматическом, так и в лексическом плане).
Хотя я только начинаю. Надеюсь, в будущем станет легче.
10.02.2013 в 16:44

А какой курс у Вас? (и, можно на ты?)
11.02.2013 в 21:03

I abhor the dull routine of existence.(c)
好,давайте на ты, товарищ филолог) а в каком славном городе обитаешь? закончишь универ- куда работать потом?
ох, понимаю, но это безумно интересно)) я на втором курсе еще, китайский изучаю полгода, первый у меня вьетнамский) а японский сама изучаешь или он у вас вместе с китайским преподается?)
Я хотела бы оказать тебе посильную помощь в переводе, но, увы, пока еще маленький и глупенький..
11.02.2013 в 21:37

Kind Light, 苹果城市, Apple city или банально Алматы =))))
После бакалавриата хочу получать магистра-переводчика (синхрониста или литературного). Поэтому сейчас активно готовимся к пересдаче 5го уровня.)))
А почему вьетнамский? Какой у вас уровень преподавания китайского?
Японский 1,5 года учила в Японском центре, пришлось отказаться из-за нагрузок с китайским; вторым в универе идет турецкий((((
Я хотела бы оказать тебе посильную помощь в переводе, но, увы, пока еще маленький и глупенький..
Если интересно, пиши в у-мыл. Может чем-нибудь помогу в изучении))))
11.02.2013 в 23:15

I abhor the dull routine of existence.(c)
справитесь))
у меня вьетнамско-китайская филология, в принципе, в итоге мы должны и вьетом, и китом в равной степени хорошо владеть. Но я собираюсь на стажировку во Вьетнам, так что китайский пострадает. Все же, такой иероглифический маньяк как я не устоит и продолжит изучать китайский самостоятельно)
странно, почему турецкий?О_О вообще же языки не связаны. у нас вот логичная связка, языки тональные, 70 процентов лексики во вьете из китайского... странная система у вас.
мне интересно, еще как) задам несколько вопросов, возможно, глупых, просто хочу параллели провести)
11.02.2013 в 23:30

Kind Light, а в чем схожесть этих языков? И чем обусловлен такой выбор?
Турецкий... Ну там целая история была, а во всем виновата система образования. Вторым хотелось японский, да и корейский бы согласилась учить. Но высшие силы решили иначе.
Возникнут вопросы - пиши. Опыта в преподавании не так много, как хотелось бы (всего лишь мучаю иногда первашей и второшей+месяц практики), но пока еще никто не жаловался:-D
11.02.2013 в 23:39

I abhor the dull routine of existence.(c)
MiramesS, схожесть китайского и вьетнамского? тональные, изолирующие, соответственно, по строю похожи. Во вьете раньше тоже была иероглифика похлеще китайской не упрощенной, но перешли в итоге на латиницу. Как я уже говорила, куча заимствованной лексики, ибо непрерывный культурный обмен веками длился.
Почему я пошла изучать эти языки? Признаюсь, поначалу хотела на японский поступать, но сама судьба, никак иначе, направила меня на вьетнамский и китайский. Языки эти для меня созданы просто, я так чувствую. А стажироваться во Вьетнам поеду, так как уровень китайского мой почти нулевой, рано еще.
хорошо, MiramesS老师, завалю вас вопросами))))
черт, хотелось бы когда-нибудь почитать сасунару на китайском *____*
12.02.2013 в 15:47

Kind Light, вот он, родной, нашла! :dance: Отрывок из стихотворения 李白:
"两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。"
(Обезьяны на берегах беспрерывно кричат,
Но моя лодка проплыла одну горную цепь за другой.)


Признаюсь, поначалу хотела на японский поступать, но сама судьба, никак иначе,
Похоже, кого не родители заставили поступать, у того "это судьба" (с) :-D

хорошо, MiramesS老师, завалю вас вопросами))))
Давненько такого обращения не слышала к себе=))))

черт, хотелось бы когда-нибудь почитать сасунару на китайском *____*
Архивом кинуть?)))
13.02.2013 в 00:42

I abhor the dull routine of existence.(c)
谢谢您,老师。какое у вас китайское имя кстати?
значит, вы не по своему желанию в востоковеды подались?
можно архивом)
14.02.2013 в 15:48

Kind Light, 不用谢,学生:lol: Китайское имя - секрет (чтобы не палить настоящее).
значит, вы не по своему желанию в востоковеды подались?
Ну, во-первых, я не востоковед. А вообще, хотела поступать на японский (и японский мне гораздо легче учился). Но вот как-то так, сама не знаю как, подала документы на китайский.
можно архивом)
Почту, пжалста. )
14.02.2013 в 21:02

I abhor the dull routine of existence.(c)
不用谢=不客气?
好啊,пусть 名字 останется секретом, опасно его разглашать)
вот и я сама не знаю как подала на вьетнамский) не жалею, надеюсь, вы тоже.
почта в лс)
14.02.2013 в 21:47

Kind Light, 不用谢=不客气?
对啊!
好啊,пусть 名字 останется секретом, опасно его разглашать)
我的中文名字很大的秘密:D
вот и я сама не знаю как подала на вьетнамский) не жалею, надеюсь, вы тоже.
Поначалу очень жалела. На втором курсе даже хотела переводиться, но что-то остановило. Потом смирилась и втянулась потихоньку. Благодаря фанфикам получила второе дыхание в изучении.
почта в лс)
我在等待。

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии